¿Cuándo se necesita una traducción certificada?

Los documentos que pueden necesitar una traducción certificada son aquellos (para personas o empresas) que se deben presentar en otro país para comenzar a estudiar, trabajar, invertir, exportar, etc

01 de Octubre de 2020
¿Cuándo se necesita una traducción certificada?
¿Cuándo se necesita una traducción certificada?

Cualquier persona puede necesitar una traducción de las llamadas certificadas. Por ejemplo, si se muda a otro país para trabajar o estudiar, si necesita exportar un producto o si tiene que validar un diploma universitario en el extranjero, necesitará de una traducción certificada.

Como se puede observar, las traducciones certificadas no pertenecen a una categoría de traducción exótica que pocos solicitan, sino que por el contrario, es una tipo de traducción que se requiere con frecuencia. La diferencia entre este tipo de traducciones y las llamadas regulares, es que la certificada siempre se entrega impresa con firma y sello del traductor certificado en cada página.

Estas traducciones se presentan así porque son fieles al original, además de haber sido traducidas y preparadas en papel bajo algunos lineamientos legales establecidos. El tema de la firma y el sello del traductor es muy importante. Se deben poner en cada una de las hojas de la traducción, y de esta forma se avala la veracidad y la precisión del trabajo. Las traducciones certificadas son válidas ante las autoridades de país en donde se generan, lo que significa que también lo serán para el país en donde se presentarán.

Es esencial aclarar que el concepto, con relación a su definición, de las traducciones certificadas, públicas y juradas cambia de acuerdo con el país en donde se realiza.

Tipos de documentos que pueden necesitar una traducción certificada

Los documentos que pueden necesitar una traducción certificada son aquellos (para personas o empresas) que se deben presentar en otro país para comenzar a estudiar, trabajar, invertir, exportar, etc. Por ejemplo, estados de cuentas bancarias, historiales educativos (tipo de documentos personales); certificados de nacimiento, documentación notariada, documentos para trámites de inmigración y contratos (civiles); actas, registros y documentación para exportar e importar (comerciales).

Es importante recordar que la certificación de las traducciones las realizan diferentes organismos, de acuerdo con el país en donde se que se emiten.

El valor de las traducciones certificadas

Cuando un documento para traducir en la categoría de traducción certificada llega hasta las manos de un traductor o de una agencia, el primer paso que se realiza es analizar el material para luego poder cotizarlo y calcular la fecha de entrega. Ese análisis incluye el conteo de palabras, evaluar el formato y los elementos adicionales como gráficos o tablas.

Una vez analizado se puede saber cuánto tiempo se tardará en realizar la traducción y cuál será el precio final. Generalmente, se cotizan, según la tarifa, por palabra o por foja, de acuerdo con lo que regule el organismo que nuclea a los traductores certificados.

Conclusión

Las traducciones certificadas se realizan cuando las personas y empresas necesitan presentar documentación ante las autoridades de otro país. La lleva a cabo traductor idóneo y autorizado para realizarlas. Este profesional de la traducción pone su firma y sello en todas las hojas del material traducido para confirmar su responsabilidad sobre el trabajo realizado, la precisión del mismo y su legalidad.

Es importante encontrar al profesional adecuado para este trabajo o a la agencia de traducciones que tenga un equipo de traductores certificados que se puedan hacer cargo de un proyecto que involucre traducciones certificadas.